it-swarm-fr.com

Ajouter un support linguistique en utilisant des fichiers .pot et .mo à un thème WordPress?

Comment pouvons-nous ajouter un support linguistique en utilisant des fichiers .pot et .mo dans un thème WordPress? Et comment récupérons-nous le thème?

5
justjoe

Le fichier .po (objet portable) est comme une petite bibliothèque contenant tous les termes anglais du thème avec une colonne vide pour les traductions non anglaises. En utilisant un logiciel comme Poedit, le fichier .po peut être ouvert, des traductions peuvent être ajoutées et il peut être sauvegardé, ce qui génère également le fichier .mo (Machine Object).

Avec un thème correctement localisé, les étapes nécessaires à sa traduction sont les suivantes:

  1. Exécutez un outil sur le code pour produire un fichier POT (Portable Object Template), simplement une liste de tout texte localisable.

  2. Utilisez un éditeur de texte brut ou un outil de localisation spécial pour générer une traduction pour chaque morceau de texte. Cela produit un fichier PO (objet portable). La seule différence entre un fichier POT et un fichier PO est que le fichier PO contient des traductions.

  3. Compilez le fichier PO pour produire un fichier MO (Objet machine), qui peut ensuite être utilisé dans le thème ou le plug-in.

Logiciel libre requis pour le processus de traduction:

Poedit un éditeur de catalogues gettext multiplateformes (fichiers .po)

Gettext les utilitaires GNU `gettext 'constituent un ensemble d'outils fournissant un cadre pour aider les autres GNU les paquets produisent des messages multilingues.


Un guide complet et un tutoriel sur la traduction de thèmes WordPress sont disponibles sur Urban Giraffe

7
Chris_O

Ma première recommandation serait de lire cet article dans le Codex WordPress.

Pour ajouter une prise en charge linguistique, la première chose à faire est de vous assurer que tout le contenu renvoyé en écho est passé à travers un filtre capable de gérer l'internationalisation (c'est-à-dire _e() et __()). Ensuite, vous devrez vous assurer que tout est mappé sur le même domaine de texte .

À partir de là, vous utiliserez un outil externe pour analyser tout votre contenu pour les chaînes traduisibles, les traduire et enregistrer les fichiers de langue appropriés. Des instructions complètes et une liste de ressources sont disponibles dans l'article du codex auquel je renvoie ci-dessus.

3
EAMann